Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God | |
M. M. Pickthall | | And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah | |
Shakir | | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, We made this an exemplary punishment for the former of them, and of succeeding generations, and an admonishment for the ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | We set them up as an illustration of what had come before them and what would come after them, and as a lesson for the heedful. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing. | |
Safi Kaskas | | We made them a warning for their time and for all times to come and an example for those that are mindful of God. | |
Abdul Hye | | So We made this an example of punishment in front of them (own people) and to those after them (succeeding generations), and a lesson for the pious. | |
The Study Quran | | So We made it an exemplary punishment for their time and for times to come, and an admonition for the reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous | |
Abdel Haleem | | We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing | |
Ahmed Ali | | And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God | |
Aisha Bewley | | We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa. | |
Ali Ünal | | We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious | |
Ali Quli Qara'i | | So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious | |
Muhammad Sarwar | | in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them — and a lesson for the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah | |
Farook Malik | | Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious | |
Dr. Munir Munshey | | We turned them into an (eye opening) example for their generation, and for others to follow. (We turned them into) an admonition for the pious | |
Dr. Kamal Omar | | So We made this a warning sign for what was in between its two hands (contemporary era) and that which came after it, and a reminder to those who are Al-Muttaqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous | |
Maududi | | Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We made it an exemplary punishment for those among them and those who succeeded them, and a lesson for those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We made it a lesson in their own time, and for their descendants, and a lesson to those who are aware of God | |
Musharraf Hussain | | So, We made their fate an example for their generation and those who followed them, and a clear lesson for the God-fearing | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous. | |
Mohammad Shafi | | We set it then as an exemplary punishment for those present at that time and for those who lived thereafter. And We made it a lesson for the pious | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to com | |
Faridul Haque | | So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying | |
Sher Ali | | Thus WE made it an example to those of its time and to those who came after it, and a lesson to those who fear God | |
Rashad Khalifa | | We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus, We made this event of that town a warning to those of the present and to those after them and a lesson to the God-fearing. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We made it an example for their time and later times. It was a lesson to those who have reverence. | |
Sayyid Qutb | | Through that [punishment] We set an example to their own time and for all times to come, and an admonition to the God- fearing. | |
Ahmed Hulusi | | This was so it can be an exemplary punishment for those who were present (who experienced this event) and their successors and a lesson for those who seek protection. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So We made it an exemplary punishment to those who witnessed it and to their posterity and an admonishment to the pious ones | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah | |
Mir Aneesuddin | | So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition * for those who guard (against evil). * Warning, advice. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | And so We set them up as a warning and example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of Allah [’s power] | |